当前位置 > 四季彩 > 合作案例 > “中式英语”教学是创新还是精彩?中文翻译大多有趣

“中式英语”教学是创新还是精彩?中文翻译大多有趣

时间:2019-04-12 14:51:55 来源: 四季彩 作者:匿名


随着中国影响力的增强,“中式英语”越来越受欢迎。那么,外国人真的有必要学习它吗?这种精彩的英语对中国的正规英语教育有何影响?

(1)中文翻译大多是搞笑的

互联网热门帖子所说的“汉英”近年来非常流行,甚至走出国门,得到了外国人的关注和模仿。一个新创建的“Chinglish(Chinglish)”也在房间里。它指的是具有中文词汇,语法和表达习惯的英语。它是一种具有中国特色的语言。例如,中国特色的“长时间不看”也是众所周知的,以及“我们两个谁和谁”(你问我,我问谁)(你问我,我问谁))等等。

凭借中国的国力,在中国人走遍世界的同时,他们也将“中式英语”提升为热点。如果你说“知道是知道的,不知道也不知道,也是知道的”这样的表达,而“WatchSister”基本上是有趣的,那么,像“gelivable”,“Tuhao”和“Dama”之类的单词确实被认可了外国人在现实生活中,甚至在政治方面,如“两会(两会)”和“不折腾(不折腾)”。它也被西方专业词典使用和广泛使用。

国际转化研究大学副校长,上海外国语学教授柴明熙说:“至少我从未听过外国人在国外时说”不能做“。我不认为这是中国英语。”大学。可以说,所谓的“中式英语”就是上海人所说的“阳朔英语”,意思是一半半英语,外国人可以听。然而,完全由英语单词组成的句子如“peoplemountain peoplesea”并不与任何中文词汇混合,而是由汉语语法组成。它不能算是中文英文。最多是网络。有趣的英文版。(2)学习语言需要标准化

柴明熙说,我真的不明白为什么外国人想要学习这样一个所谓的“中式英语”。是与中国人交流还是了解中国的新事物?如果只是为了沟通,它实际上可以说是“中式英语”。中国人,他们的英语水平不会低,他们不难说一些基本的纯英语不适合他们。但另一方面,它已经成为中国名片的“移动汽车”,这意味着动态分散列车组可以翻译为“高速列车”或“子弹列车”。然而,翻译成“东方列车”可能更能反映出其对中国自主知识产权的重要性。

在华东师范大学对外汉语学院教授潘文国看来,“中式英语”无法摆脱自毁的语言规律。一些纯粹有趣的词汇并不是长寿的,而且在互联网上也没关系。毕竟,它无法完成。台面。一些中文翻译非常有吸引力,例如“gelivable”就是“中式英语”的一个很好的例子。相对而言,如果你将“no toss”翻译成“NoZ-Turn”,你可能会更具表现力。

“但是,无论是母语还是外语,都应该有一个基本规范,标准用法和标准交流。特别是外语教学,以规范性词典为准,以规范性文章的表达为准。这是必须遵守的原则。正是在这个意义上,一些“中式英语”真的不值得鼓励和推动。“潘文国说。

手机访问上海本地宝藏之家